12 de fev. de 2009

Coisas sobre nossa Língua Portuguesa - I

Um tempo atrás, ouvi minha namorada falar uma palavra e o significado usado por ela era bem diferente do que eu estava acostumado a ouvir. Mais do que isso, era quase o oposto. Confiando no conhecimento de minha mulher e desconfiando das minhas fontes (transmissões esportivas), resolvi consultar o dicionário.

Voluntarioso: adj (voluntário+oso) 1 Que é dado a satisfazer plenamente a sua vontade, sem consideração de qualquer ordem; que se dirige só pela sua vontade. 2 Caprichoso, teimoso.

Meu Deus, quantas vezes ouvimos locutores e comentaristas adjetivando como voluntarioso um jogador guerreiro, que se entrega em campo, que ajuda os companheiros.

Usam a palavra com a conotação, bruta, de alguém que tem predisposição a ser voluntário. Normalmente, usam para jogadores que não tem muita técnica, mas são disciplinados taticamente e jogam com raça; Gilberto Silva, Toró, Wanderson são bons exemplos.

Só ontem, ouvi o termo em duas transmissões diferentes.

Eu não sei quem foi o primeiro a usar essa palavra com esse sentido tão deturpado do seu real significado, mas nunca é tarde para tentar corrigir o erro. Por isso o MEGA Blog “Coisas Sobre Futebol” lança a campanha “Não troquem o significado da palavra voluntarioso em transmissões esportivas”. Afinal, sempre que alguém pensar em elogiar um jogador e não conhecer bem a nossa língua correrá o risco de chamá-lo de egoísta, rebelde. Pior ainda, de chamá-lo de delegado e disseminar pelo país, já tão carente de conhecimento, o uso incorreto das palavras.

Engraçado foi que, atrás de uma foto para ilustrar o post, coloquei voluntarioso para procurar no Google imagens e metade das fotos que apareceram foram justamente de jogadores de futebol tidos como tais. Mais ainda, vendo a foto do argentino Sambueza vi a palavra sendo utilizada por um jornalista também argentino. Resolvi procurar o significado em espanhol e pelo visto lá a palavra significa o que nossos comentarista e locutores acham que ela significa aqui. Heheeh

Deixando mais claro; se você traduzir voluntarioso de espanhol para português vai encontrar a seguinte definição : "alguém que faz as coisas de modo solidário”; já se você traduzir voluntarioso de português para espanhol encontrará a palavra díscolo; “díscolo, Se aplica a la persona que suele desobedecer y rebelarse contra las normas y ordenes...”
Espanhol - Português = voluntarioso - alguém solidário
Português - Espanhol = voluntarioso - díscolo


Dessa forma a campanha “Não troquem o significado da palavra voluntarioso em transmissões esportivas” poderia, então, ganhar o subtítulo “Não fale espanhol achando estar falando português”.

6 comentários:

  1. vou tomar conta dela sim!! mas só até hj... já fiz até almoço! espero q ela tenha aprendido com minhas receitas fabulosas!heheheheheheeheh

    ResponderExcluir
  2. achei valida a análise do post.
    êa!
    jah ras!

    ResponderExcluir
  3. eu também cometia este erro! ótima sacada a sua. Belo post!

    ResponderExcluir
  4. E aí Fábio.
    Eu também aceitava o erro. Mas sempre é tempo para aprender.hehehe
    Abraço

    ResponderExcluir
  5. Vou aproveitar o sucesso desse post e começar a dar aulas de português.. :)

    ResponderExcluir

Não é? ou não é ou não é? ééééééé